《道德经》170年翻成252种译本,中学西传影响世

这幅“路线图”开创了“中学西传”研究的新局面。作为“中学西传”的重要组成部分,中国古代文化经典在域外的传播和影响是一个崭新的研究领域,在此之前,中外学术界从未对这些问题进行过系统研究,丛书打破了将中国文化经典局限于中国本土的研究方法,走出了“东方与西方”“现代与传统”的二元思维,立足全球化视角,在世界文化范围内考察中国文化价值;同时,通过关注中国古代文化经典在域外的传播与接受,进一步探索世界各国的中国观,以及中国古代文化如何经过“变异”而融合到世界各国文化之中。由此,“西学东渐”和“中学西传”的东西方文化双向交流过程得到了更全面的呈现,弥补了以往“中学西传”研究的短板,在文化研究领域树立了学术研究独有的文化自信。

即将召开的亚洲文明对话大会,给了人们在亚洲乃至全球视野下再次认识中华文化的一次契机。在世界文化的范围内考察中华文化的价值,以一种全球视角来重新审视中国古代文化的影响和现代价值,具有十分重要的现实意义。

几千年来,中华优秀传统文化经典究竟以何种面貌屹立于世界文化名着之林?以中国古代文化经典的译介为核心的域外文化传播能够给当今世界各国文化的交流互鉴带来哪些启示?由北京外国语大学国际中国文化研究院主持编写,中外几十位学者耗时12年完成的“20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系”为这些问题探索出了答案。

在浩如烟海的中国古代文化经典中,哪部典籍的西译版本最多?答案是《道德经》。根据荷兰学者在20世纪90年代的统计,自1816年至1988年的172年间,《道德经》共有252种西文译本问世,涉及17种欧洲语言,其中英文译本83种,译介数量居西文译本之首。而根据《书系》的统计,在20世纪的英语世界,道教经籍的译本越来越丰富,除《道德经》《庄子》外,译介的道经种类多达141种,译本数量达224种。以《道德经》为代表的道经在西方被热捧的背后,有深刻的社会背景。19世纪末20世纪初,人们越来越为西方文明因工业与科学的发展而导致的道德与精神上的真空而担忧,中国道教所倡导的根植于自然、追求和谐的思想,成为医治欧洲信仰危机的良药。德国汉学家卫礼贤曾这样说过,第一次世界大战是西方文明终结及机器文明崩溃的标志,来自中国的道教文化是拯救西方文明的良药,他认为老子的微言大义已经开始被引入欧洲文化的肌理。

这幅“路线图”确立了中国文化传播研究的典范。这部丛书涉及了40多个国家、27个语种,由中外着名的权威学者共同完成,国内学者包含了中国文化域外传播研究领域的开拓者严绍璗先生,着名学者张西平教授、葛桂录教授等;参与项目的海外学者包括意大利着名汉学家马西尼教授,法国着名汉学家何碧玉、安必诺等。这些学者具备着开展中国古代文化典籍域外传播研究的深厚学术修养,他们不仅具备跨学科的立体式知识结构、拥有纯熟的比较文化理论研究方法,而且还深谙中国典籍外译研究的历史、珍视与熟知世界各国珍贵汉学文献、勇于开展中外翻译理论与实践的探索,他们用自己的辛勤劳动,完成了这一具有开创性意义的国家出版基金项目,为中国文化传播研究领域树立了典范。

图片 1

这幅“路线图”展现了文化交流互鉴的重大意义。呈现中国古代文化经典在世界主要国家传播的历史脉络是这部丛书的主旨,探索中华优秀传统文化的世界性意义是这部丛书的最终目的。当今时代,我们正以全球化视野实践着构建人类命运共同体的伟大构想,“一带一路”国际合作、亚洲文明对话、中非合作交流、上海合作组织等交流合作项目,无不蕴含着文化的碰撞与融合,“20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系”的出版作为文化交流互鉴的明证,为当今不同文化之间的互联互动、交流切磋赋予了出版领域的时代意义,也为国家的文化战略和文化宏观政策提供了历史的、学术的重要支持。

20世纪中国古代文化经典在美国、英国、中东欧、法国、意大利、日本、韩国、东南亚等国家和地区的传播与接受情况如何?《红楼梦》在德国是怎么被翻译和传播的?英美又是如何看待中国诗人的?这些问题的答案,在对历史细节的打捞中逐渐浮现。

当这部19卷的研究巨着静立于书架之上,首先让人惊叹的便是它典雅厚重的装帧:简洁庄重的封面与书脊、特种纸的特殊质感,给人稳重而不失灵动的感觉;封面一朵云彩承载着“20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系”这串烫金字,仿佛中国文化经典随风飘播海外,彰显出中国文化走出去的自信姿态。阅读书系的每一本书,中国文化经典在世界各个角落的传播让读者更加振奋——1卷研究导论、8卷中国古代文化经典在不同国家与地区的传播编年、10卷中国古代文化域外传播专题研究,19本着作犹如19块拼图,连接起来便成为了一幅宏伟的中国古代文化经典域外传播“路线图”。

总而言之,《书系》用开创性的工作,再一次向人们证明:中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流借鉴而形成的文明。(人民日报海外网 毛莉)

“20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系”,张西平总主编,大象出版社2019年2月出版,定价1825.00元

《道德经》170年翻成252种译本,中学西传影响世界。仅从《书系》中撷取两个历史片段和细节。

《道德经》170年翻成252种译本,中学西传影响世界。(图源:亚洲文明对话大会官网)

又如,中国文化究竟对欧洲启蒙运动起到了怎样的作用?《书系》挖掘了一个历史细节。很多人知道莱布尼茨与中国文化的关联,却对莱布尼茨学生、着名哲学家、数学家沃尔夫与中国文化的联系知之甚少。1721年7月12日,沃尔夫在担任哈勒大学副校长一职到期之际,发表了《关于中国实践哲学的讲话》的离职演讲。在沃尔夫看来,孔子创立的儒家思想集理性、道德、国家治理等于一体,影响了中国上至皇帝下至百姓近乎2000年,这足以证明没有神权,人类依靠自己理性的力量也可以建立一套完整的伦理、道德体系和国家统治模式。这个讲话借着中国无神论的例子宣扬了沃尔夫的理性主义哲学,在当时宗教思想仍然在社会各个阶层占有主要地位的德国,特别是在虔敬派占主导地位的哈勒大学,“简直就是一个晴天霹雳”。这次演讲正式打响了沃尔夫和虔敬派之间的战争。在此后长达几十年的争吵辩论中,以沃尔夫为代表的哲学开始作为大学主导的学科慢慢建立起来。这场争辩也在一定程度上为德国启蒙运动的到来做了铺垫。

言及中华文明的世界贡献,人们往往会谈到伏尔泰、莱布尼茨等巨匠的思想与中国文化之间的关联,但对于中国文化在世界多种文化区域传播的整体图景缺乏清晰认识。一套涉及40多个国家、27个语种的《20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系》,为追溯中华文化的世界影响提供了一份“路线图”。 5月10日,由北京外国语大学国际中国文化研究院主持编写,中外几十位学者参与,耗时12年完成的19卷本《书系》在京发布。

这样的历史细节在《书系》中俯首皆是,“西学东渐”和“中学西传”的双向东西方文化交流过程得到了更全面呈现,弥补了以往“中学西传”研究的短板。正如《书系》总主编、北京外国语大学国际中国文化研究院院长张西平所言,中国古代文化很早就传入东亚各国,晚明后,中国的知识和思想已经传播到西方。空间和扩大和研究主体的扩大不仅标志着中国古代文化和思想影响的扩大,还说明关于中国的学问和知识已经不再属于中国学术界独有。中国思想和文化进入了世界各国的思想文化之中,成为其思想文化更新和变革的重要因素;同时,这种在中国以外的中国研究形态又反馈中国自身的研究和变迁,中国近代的学术变迁是和中国古代文化经典在域外的传播,是与西方汉学界进入中国紧密联系在一起的。

本文由澳门新葡亰网址大全发布于中国历史,转载请注明出处:《道德经》170年翻成252种译本,中学西传影响世

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。